Inicio Películas Coco, la apropiación cultural y Grey’s Anatomy

Coco, la apropiación cultural y Grey’s Anatomy

7 min lectura
0
636

Nadie duda que México AMÓ Coco, no sólo alcanzó por unos meses el récord de la película más taquillera de la historia en tierra azteca – desplazada por Avengers: Infinity War-, sino que su música que en lo particular fue el elemento más artificial de la cinta, han logrado colarse en la mente de millones de personas, y por su puesto ha catapultado la imagen de El Día de Muertos en el mundo.

Y no es que esté molesto por ello, lo que me preocupa es la aceptación incondicional de esta transculturización por parte de tantas personas. Otro ejemplo claro referente  a la misma festividad es el desfile que le heredó a la CDMX la última película de James Bond.

Pues la última es que en uno de los más recientes capítulos de Grey’s Anatomy que ya va iniciando su decimoquinta temporada con la consigna de revivir el interés romántico de su protagonista, el equipo de escritores decidió subirse a la tendencia.

Así podemos ver Marigolds -caléndulas en las traducciones en una referencia desviada y tal vez demasiado científica de la flor de Cempasúchil-, una familia de mexicanos que lleva su altar de muertos al hospital que se convierte en el campo fértil para una reflexión de los médicos con la muerte y un pretexto para recordar a los personajes que han muerto a lo largo de las temporadas.

Y la verdad es que la apropiación cultural en un mundo globalizado parece una exageración, sin embargo lo mínimo que se puede pedir es que se haga con respeto y un verdadero sentido de identificación, no sólo con el fin de ganar dinero.

QUIZÁ TE INTERESE  The Mandalorian Segunda temporada, capítulo dos. Sencillo pero efectivo

Al final de cuentas, el capítulo de la “larguísima ya” serie creada por Shonda Rhimes no es ofensivo pero en su intento por acercarse a la cultura retoman la canción Chasing Cars, que ganará fama después de aparecer en las primeras temporadas cuando la música tenía un rol más predominante en cada capítulo, pero en una versión en español que aunque es una traducción casi literal que viene a romperle toda la magia. ¡Ahí sí les salió el tiro por la culata!            

ARTÍCULOS RELACIONADOS
Cargar más de Luis Estrada
Cargar más en Películas
Comments are closed.

CHECA ESTO

Reseña Película: Ghostbusters: Frozen Empire una propuesta interesante y entretenida que termina siendo aburrida

La nostalgia en estos tiempos es tan añorada y abnegada que ya se ha vuelto más que una mo…